Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Por San Andrés, suben los vientos, baja la nieve

Glosa: 

A la St-André, les vents montent et la neige descend.

Comentaris: 

Refrán gascón. En grafía normativa: Entà Sent Andreu [Andrèu], [/] Pugen los vents, baishe la neu [nèu]. Por la vocal tónica de neu puede tratarse de un refrán de algunas partes del Bearne, o de algunas zonas próximas a esta parte de la gascuña (pues nèu es mucho más habitual), aunque también es posible que Palay haya "bearnizado" el refrán. Nótese la ausencia, por cierto, del que enunciativo (característico del gascón).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
PALAY, Simin Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) Editorial:
CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1961
Pàgina:
38
Sub voce:
Andréu