Vés al contingut

Entà St. Bernabèr [/] eth cocut qu'es vire esparvèr

Entà St. Bernabèr [/] eth cocut qu'es vire esparvèr

Llengua o varietat
Traducció literal

Por San Bernabé [/] el cuco se vuelve gavilán

Glosa

Ena epòca en que se desconeishie era emigracion deth cocut, eth sòn silènci a compdar des calandries de junh (St. Bernabèr), determinaue un enigma, donc n'i auec que pensèren coneishè-lo en esparvèr ['gavilán'] pera sua semblança tamb aguest [...].

Comentaris

Según la creencia en que el cuco, en lugar de emigrar, se transforma en gavilán. Cf. Entre juin et juillet[,] le coucou devient émouchet . La forma Bernabèr no es aceptable: mejor Bernabè. En CNLVA (1992: 102) hay además otra anomalía ortográfica reseñable: qu'es en lugar de que's. La ausencia de la forma pronominal se después de que hace pensar, a priori, en un arcaísmo o en la posibilidad de que sea un refrán propio de algunos puntos del Bajo Arán, o al menos registrado en alguna de esas localidades. Así pues, el refrán debería transcribirse como sigue: Entà Sant Bernabè [/] eth cocut que's vire esparvèr.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
La Vall d'Aran [Era Val d'Aran], Lleida, Catalunya, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA)

Arrepervèris

Editorial: Pagès Editors
Lloc d'edició: Lleida
Data de publicació: 1992
Pàgina: 102
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)