Vés al contingut

Entre Março e Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir

Entre Março e Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir

Llengua o varietat
Traducció literal

Entre marzo y abril, si el cuco no viniere [viene], está el fin del mundo para venir

Comentaris

Así, en Carrusca (1976: 213). En portugués fim es masculino. Sorprende por ello el uso de a fim en lugar de o fim. En cambio, Moreira (2003: 111) consigna el refrán con o fim (masculino): Entre Março e Abril o cuco há-de vir, ou o fim do mundo está para vir; Entre Março e Abril, ou o cuco é morto ou não quer vir y Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir. Y más adelante (Moreira, 2003: 284): Se entre Março e Abril o cuco não vier, o fim do mundo está para vir. Cf. además: Se o cuco não vem entre Março e Abril, ou é morto ou está para vir; Se o cuco não vem / Entre Março e Abril, / Ou o cuco é morto / Ou o fim (do Mundo) quer vir; Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir.

Categorització

Cronologia
Meteorologia

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora-

"Vozes da sabedoria" [3 vols.]

Editorial: Edição da coordenadora
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 1974-1976
Pàgina: 213
Volum: III
MOREIRA, António

Provérbios portugueses

Editorial: Notícias
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 2003 (5ª ed.)
Pàgina: 111, 284
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)