Fourië tardi, jamë veysi
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Primavera tardía, nunca vacía

Glosa: 

Printemps tardif, jamais vide. Surtout dans les pays de montagne l'agriculteur a tout à craindre d'une saison précoce, qui peut exposer la végétation au danger d'un retour de froid et de gelée [...] (Cassano, 1988 [1914]: 7-8)

Comentaris: 

Sin localización precisa en Cassano (1988 [1914]: 7-8). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 52) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Fourie tardi jame veysì. Cf. en el francoprovenzal de Suiza: Furié tardì n'a jamé ito voueirì.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
7
Núm. refrany:
14
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
2006 [sexta reimpresión]
Pàgina:
52
Núm. refrany:
630