Vés al contingut

"Frebeiro frebeirudo, / chántame las narices / en el ojo del culo." / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que eu teño / y a tres que me ha prestarme o mi hermano marzo / un [sic] ha de quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin

"Frebeiro frebeirudo, / chántame las narices / en el ojo del culo." / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que eu teño / y a tres que me ha prestarme o mi hermano marzo / un [sic] ha de quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin pastoriño azamarrado"

Llengua o varietat
Traducció literal

"Febrero febrerudo, / clávame las narices / en el ojo del culo". / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que yo tengo / y a tres que me prestará mi hermano marzo / no ha de quedar oveja con pelleja / ni perro con rabo / ni pastorcito azamarrado".

Comentaris

Un es una errata, por un adverbio de negación. En gallego normativo: "Febreiro febreirudo, / chántame os narices / no ollo do cu". / "Cala, pastor azamarrado, / que con vinteoito días que eu teño / e tres que me prestará meu irmán marzo / non ha quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin pastoriño azamarrado".

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Candín, Lleó, Castella i Lleó, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
RÚA ALLER, F. Javier

Refranes del tiempo en León

Editorial: Eolas
Lloc d'edició: León
Data de publicació: 2014
Pàgina: 181
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)