Vés al contingut

Hasta el cuarenta de Mayo [/] No te quites el sayo; [/] Y si Junio es ruin, [/] Hasta su fin

Hasta el cuarenta de Mayo [/] No te quites el sayo; [/] Y si Junio es ruin, [/] Hasta su fin
Llengua o varietat
Comentaris
Figura en Rodrígez Marín (1896: 108) junto a otras dos variantes, a las que otorgamos ficha aparte: Hasta el cuarenta de Mayo [/] No te quites el sayo; [/] Y si vuelve á llover, [/] vuélvetelo á poner; o bien: Y si el tiempo es importuno, [/] Hasta el cuarenta de Junio. Sin duda Gomis (1998: 161) bebe de esta fuente: Hasta cuarenta de mayo / no te quites el sayo; / y si el tiempo es importuno, / hasta cuarenta de junio [uns altres hi afegeixen:] y si junio es ruin, hasta su fin.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS]

Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915

Editorial: Alta Fulla
Lloc d'edició: Barcelona
Data de publicació: 1998
Pàgina: 161 (nota 25)
RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco

Los refranes del almanaque. Recogidos, explicados y concordados con los de varios paises [sic] románicos

Editorial: Imp. de Francisco de P. Díaz
Lloc d'edició: Sevilla
Data de publicació: 1896
Pàgina: 108
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)