Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El viento de la mañana no vale un trozo de pan, [/] el rojo de la tarde vale una oveja negra

Glosa: 

Der Morgenwind ist kein Stück Brot wert, [/] das Abendrot ist ein schwarzes Schaf wert.

Comentaris: 

Localizado en Segl (Engadina, Grisones, Suiza); en alemán Sils. Saira cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
435