Il Zercladur ha trenta gis e pluess ei trent'in fagess ei don a nagin
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

[El] Junio tiene treinta días[,] y si lloviese treinta y uno[,] no haría daño a nadie

Glosa: 

Der Juni hat 30 Tage, und würde es 31 Tage regen, so schadete es niemandem.

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Cf. Sercladur a trenta; sch'il plovess trentün, dann il fagess negün. El paremiotipo romance en cuestión es muy común aplicado al mes de abril, y no al de junio. Por otra parte, es de notar la forma Zercladur, derivada del verbo zerclar ('escardar, quitar la mala hierba').

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
619