Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié
Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié
Llengua o varietat
Traducció literal
Enero tomó prestados dos días a febrero [/] Para encerrar a la Vieja en el hogar
Glosa
On dit en bas Limousin [...] Janvier emprunta deux jours à Février pour enfermer la Vieille dans le foyer [...]
Comentaris
En grafía normativa: Genier empruntèt dos jorns a Belier [/] Per barrar la vielha dins lo foguier. Cf. Mistral s. v. belié (vol. I, pág. 260), donde se indica que esta palabra significa "février, en bas Limousin". En efecto, se trata de una forma típicamente lemosina, que recogen otras obras lexicográficas.
Categorització
Cronologia
Àmbit temàtic general
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 1118 Sub voce: vièio Volum: II |