Vés al contingut

Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié

Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié
Llengua o varietat
Traducció literal
Enero tomó prestados dos días a febrero [/] Para encerrar a la Vieja en el hogar
Glosa
On dit en bas Limousin [...] Janvier emprunta deux jours à Février pour enfermer la Vieille dans le foyer [...]
Comentaris
En grafía normativa: Genier empruntèt dos jorns a Belier [/] Per barrar la vielha dins lo foguier. Cf. Mistral s. v. belié (vol. I, pág. 260), donde se indica que esta palabra significa "février, en bas Limousin". En efecto, se trata de una forma típicamente lemosina, que recogen otras obras lexicográficas.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 1118
Sub voce: vièio
Volum: II
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)