Kan lé nyolé van kontre Plyanfayon, [/] Prin ta leina é ton takon; [/] Kan lé nyolé van kontre le Valéi, [/] Prin ta fo é ton kovei
Traducció Literal: 

Cuando las nubes van hacia Planfayon, [/] coge tu aguja y tus remiendos; [/] Cuando las nubes van hacia el Valais, [/] coge tu hoz y tu estuche

Glosa: 

Quand les nuages vont du côté de Planfayon (vent de l'ouest), [/] Prends ton aiguille et ta pièce de raccomodage; [/] Quand les nuages vont du côté du Valais (vent du nord), [/] Prends ta faux et ton coffin.

Comentaris: 

Localizado en Friburgo. El kovei es el estuche del segador. Cf. Kan i vouête kontr Vevé, [/] Prin ta fo è ton kové; [/] Kan i vouête kontr [/] Pyanfayon, [/] Prin ta lêna e ton takon.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Valais, Suïssa.

    Cantó de Suïssa.

  • Territori:

    Planfayon [Plaffeien], Singine, Friburg, Suïssa.

    Planfayon, en francès; Plaffeien, en alemany.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Friburg, Sarine, Friburg, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS Le climat des Romands Editorial:
Editions Stratus
Lloc d'edició:
Oron-la-Ville
Data de publicació:
1993
Pàgina:
289
Núm. refrany:
511