Vés al contingut

Kan lé nyolé van kontre Plyanfayon, [/] Prin ta leina é ton takon; [/] Kan lé nyolé van kontre le Valéi, [/] Prin ta fo é ton kovei

Kan lé nyolé van kontre Plyanfayon, [/] Prin ta leina é ton takon; [/] Kan lé nyolé van kontre le Valéi, [/] Prin ta fo é ton kovei

Traducció literal

Cuando las nubes van hacia Planfayon, [/] coge tu aguja y tus remiendos; [/] Cuando las nubes van hacia el Valais, [/] coge tu hoz y tu estuche

Glosa

Quand les nuages vont du côté de Planfayon (vent de l'ouest), [/] Prends ton aiguille et ta pièce de raccomodage; [/] Quand les nuages vont du côté du Valais (vent du nord), [/] Prends ta faux et ton coffin.

Comentaris

Localizado en Friburgo. El kovei es el estuche del segador. Cf. Kan i vouête kontr Vevé, [/] Prin ta fo è ton kové; [/] Kan i vouête kontr [/] Pyanfayon, [/] Prin ta lêna e ton takon.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Friburg, Sarine, Friburg, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Toponomic references

Territori
Valais, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Cantó de Suïssa.

Territori
Planfayon [Plaffeien], Singine, Friburg, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Planfayon, en francès; Plaffeien, en alemany.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS

Le climat des Romands

Editorial: Editions Stratus
Lloc d'edició: Oron-la-Ville
Data de publicació: 1993
Pàgina: 289
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)