La burasca ch'la ven da e' mer [/] e srenl'ha da purter; [/] mo s'la ven pu da la valona [/] la porta stason bona [/] e s'la ven pu da la bura [/] la porta de'fredd a la sicura
La burasca ch'la ven da e' mer [/] e srenl'ha da purter; [/] mo s'la ven pu da la valona [/] la porta stason bona [/] e s'la ven pu da la bura [/] la porta de'fredd a la sicura
Llengua o varietat
Traducció literal
La borrasca que viene del mar [/] el sereno ha de traer; [/] pero si viene del valle [/] trae la buena estación [el buen tiempo] [/] y si viene de la bora [/] trae frío seguro
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lloc d'edició: Cernusco Data de publicació: 1995 (3.ª ed.) |
Pàgina: 120 |
||
| SPALLICCI, Aldo | Proverbi romagnoli |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 1996 |
Pàgina: 57 |
Así, en Lapucci (1995: 120). En la variante de Spallicci (1996: 57): La burasca ch'la vèn da e' mer e' srèn l'ha da purtêr; mo s'la vèn pu da la valona la porta una stasòn bona, e s'la vèn pu da la bura la porta de' fredd a la sicura; con la traducción italiana: La burrasca che vien dal mare il sereno ha da portarre, se viene poi dalla valle porterà una stagione buona e se poi vien da tramontana porta freddo di sicuro.