Vés al contingut

La burasca ch'la ven da e' mer [/] e srenl'ha da purter; [/] mo s'la ven pu da la valona [/] la porta stason bona [/] e s'la ven pu da la bura [/] la porta de'fredd a la sicura

La burasca ch'la ven da e' mer [/] e srenl'ha da purter; [/] mo s'la ven pu da la valona [/] la porta stason bona [/] e s'la ven pu da la bura [/] la porta de'fredd a la sicura

Traducció literal

La borrasca que viene del mar [/] el sereno ha de traer; [/] pero si viene del valle [/] trae la buena estación [el buen tiempo] [/] y si viene de la bora [/] trae frío seguro

Comentaris

Así, en Lapucci (1995: 120). En la variante de Spallicci (1996: 57): La burasca ch'la vèn da e' mer e' srèn l'ha da purtêr; mo s'la vèn pu da la valona la porta una stasòn bona, e s'la vèn pu da la bura la porta de' fredd a la sicura; con la traducción italiana: La burrasca che vien dal mare il sereno ha da portarre, se viene poi dalla valle porterà una stagione buona e se poi vien da tramontana porta freddo di sicuro.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Emília-Romanya, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
LAPUCCI, Carlo

Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare

Editorial: Garzanti Editore s.p.a
Lloc d'edició: Cernusco
Data de publicació: 1995 (3.ª ed.)
Pàgina: 120
SPALLICCI, Aldo

Proverbi romagnoli

Editorial: Giunti
Lloc d'edició: Firenze
Data de publicació: 1996
Pàgina: 57
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)