Per la Candelaia [/] è un freddo che s'abbaia
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Por la Candelaria [/] hace un frío que se ladra

Glosa: 

Chi disse questo era un realista, poco propenso a illudersi d'esser «a mezzo inverno»; pur ammirando chi vede già la primavera in questi giorni, non è da disprezzare neppure questo crudo realismo. (Antoni/Lapucci, 1993: 64)

Comentaris: 

La variante Candelaia (en lugar de la más común Candelora), favorecida por la rima. En Schwamenthal/Straniero (1993: 393), con coma en lugar de cesura.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993
Pàgina:
64
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
393
Núm. refrany:
4270