Vés al contingut

La madòna candelòra, da l'invèrn sém fóra. Sa l'é nìgul nigulàsc, l'é fora l'invernàsc: sa l'é sarén sarenént, par quarànta di ga sém amó dént

La madòna candelòra, da l'invèrn sém fóra. Sa l'é nìgul nigulàsc, l'é fora l'invernàsc: sa l'é sarén sarenént, par quarànta di ga sém amó dént

Llengua o varietat
Traducció literal

La Candelaria, del invierno estamos fuera. Si hay nubes "nubarrones", está fuera el "inviernazo"; si está sereno "serenote", por cuarenta días estamos aún dentro [del invierno]

Glosa

Am 2. Februar, Madonna Candelora, wind wir aus dem Winter heraus. Wenn es wolkig ist, so ist der böse Winter zu Ende; wenn es heiter oder am heitersten ist, dann bleiben wir 40 Tage noch drin.

Comentaris

Localizado en Poschiavo (Grisones, Suiza). La fuente inserta entre paréntesis (2 febbraio) tras La madòna candelòra. Nótense las diversas derivaciones "ad hoc" del refrán: nigulàsc, invernàsc y sarenént, que contribuyen a la rima.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Poschiavo, Bernina, Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 209
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)