La nèu del mes de janvièr [/] es dura coma l'acièr [/] la nèu del mes de febrièr [/] se'n va coma un lebrièr [/] la nèu del mes de març [/] fon coma de lard

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

La nieve del mes de enero [/] es dura como el acero [/] la nieve del mes de febrero [/] se va como un lebrel [/] la nieve del mes de marzo [/] se funde como el tocino

Transcripció fonètica AFI: 

la nɛw del me de dʒãmbjˈɛ [/] ez dˈyrɔ kˈumɔ l asjˈɛ [/]la nɛw del me de febʀjˈɛ [/] s ẽm bɔ kum œ̃ lebʀjˈɛ [/] la nɛw del me de maʀ [/] fũŋ kˈumɔ de laʀ

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 61) localiza este refrán en de Sant Andrieu de Valbòrnha [Saint-André-de-Valborgne], punto de encuesta 34.01. Nótese que janvièr es un galicismo (por genièr, que permitiría también la rima).

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Sant Andrieu de Valbornha [Saint-André-de-Valborgne], Gard, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Punt 30.05 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
61