Vés al contingut

La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane

La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane

Llengua o varietat
Traducció literal

La niebla de marzo no hace mal [/] pero la de abril quita vino y pan

Glosa

Nebel im Márz schadet oder nützt nicht, aber jener vom April nimmt uns Brot und Wein weg (Hauser, 1975: 558).

Comentaris

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 322). En Schwamenthal/Straniero, (1993: 308), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 558) localiza el refrán, que recoge con la variante La nebbia di marzo non fa nè ne male, [/] ma quella d'aprile priva del pane e del vino, en Torricella (Ticino, Suiza).

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Torricella-Taverne, Lugano, Ticino, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993
Pàgina: 87
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993 (2.ª ed.)
Pàgina: 322
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)