La nèu del mes de janvièr [/] es dura coma l'acièr [/] la nèu del mes de febrièr [/] se'n va coma un lebrièr [/] la nèu del mes de març [/] fon coma de lard
La nèu del mes de janvièr [/] es dura coma l'acièr [/] la nèu del mes de febrièr [/] se'n va coma un lebrièr [/] la nèu del mes de març [/] fon coma de lard
Llengua o varietat
Traducció literal
La nieve del mes de enero [/] es dura como el acero [/] la nieve del mes de febrero [/] se va como un lebrel [/] la nieve del mes de marzo [/] se funde como el tocino
Transcripció fonètica AAFI
la nɛw del me de dʒãmbjˈɛ [/] ez dˈyrɔ kˈumɔ l asjˈɛ [/]la nɛw del me de febʀjˈɛ [/] s ẽm bɔ kum œ̃ lebʀjˈɛ [/] la nɛw del me de maʀ [/] fũŋ kˈumɔ de laʀ
Categorització
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Número de mapa: 61 |
El ALLOr (mapa 61) localiza este refrán en de Sant Andrieu de Valbòrnha [Saint-André-de-Valborgne], punto de encuesta 34.01. Nótese que janvièr es un galicismo (por genièr, que permitiría también la rima).