La plodze de Saint Dzaco [/] Feit meàcllio; [/] A Saint Loué y est a té (pour ten); [/] A Saint Bertolomé [/] L'y est bona a que lavé la pë
La plodze de Saint Dzaco [/] Feit meàcllio; [/] A Saint Loué y est a té (pour ten); [/] A Saint Bertolomé [/] L'y est bona a que lavé la pë
Llengua o varietat
Traducció literal
La lluvia de San Jaime [/] Hace milagros; [/] Por San Luis está a tiempo; [/] Por San Bartolomé [/] Es buena solo para lavarse la piel
Glosa
La pluie de St-Jacques fait miracle; à la Saint-Louis — peut-être Saint Louis d'Anjou, le 24 Août — elle arrive à temps; à la St-Barthélemy elle ne sert qu'à laver la peau [...]
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Pàgina: 83 |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. La fuente da como posible fecha para San Luis de Anjou el 24 de agosto. Otras fuentes señalan el 19 de agosto. Esta segunda posibilidad abonaría la secuencia cronológica del refrán: 25 de julio (San Jaime), 19 de agosto (San Luis) y 24 de agosto (San Bartolomé). Cf. La piordzia de San Giaco a feit meracllio; [/] A San Lorènz l'est incô a tens; A San Bertolomé l'est bona a lavesse i pié.