La prim'acqua d'agosto [/] cadon le mosche [/] e quella che rimane [/] morde come un cane
La prim'acqua d'agosto [/] cadon le mosche [/] e quella che rimane [/] morde come un cane
Llengua o varietat
Traducció literal
La primera agua de agosto [/] caen las moscas [/] y aquella que permanece [/] muerde come un perro
Glosa
Le mosche, noioso castigo che una volta tormentava l'estate, hanno vita breve; quelle che sopravvivono sono assillanti e pungenti. (Antoni/Lapucci, 1993: 210).
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 |
Pàgina: 210 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Pàgina: 416 |
||
| BELLONZI, Fortunato | Proverbi toscani |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 2000 [1995] |
Pàgina: 123 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 210). En Schwamenthal/Straniero (1993: 416), con comas en lugar de cesuras. Con ligeras variantes en Bellonzi (2000 [1995]: 123): Alla prim'acqua d'agosto cadono le mosche; / Quella che rimane, morde come un cane.