À la Saint-Blaise, [/] L'hiver s'apaise. [/] Mais s'il redouble et s'il reprend, [/] Longtemps après on s'en ressent
À la Saint-Blaise, [/] L'hiver s'apaise. [/] Mais s'il redouble et s'il reprend, [/] Longtemps après on s'en ressent
Llengua o varietat
Traducció literal
Por San Blas, [/] El invierno se apacigua [suaviza]. [/] Pero si redobla y si se recobra, [/] Durante mucho tiempo nos resentiremos
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1985 |
Pàgina: 29 |
||
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Pàgina: 77 |
Así, Cellard/Dubois (1985: 29). En Cassano (1988 [1914]: 77): A la fête de Saint Blaise [/] Le froid de l'Hiver s'apaise; [/] S'il redouble et il reprend, [/] Bien longtemps après il se ressent.