Per la Santa Candelora [/] se nevica o se plora [/] dell'inverno siamo fora; [/] ma se è sole o solicello [/] siamo sempre a mezzo inverno
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Por la Santa Candelaria, [/] si nieva o si llueve, [/] del invierno estamos fuera; [/] pero si hace sol o solecito, [/] estamos todavía a medio invierno

Glosa: 
Comentaris: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 63). En Schwamenthal/Straniero (1993: 395) sin cesuras y con comas: Per la Santa Candelora, se nevica o se plora, dell'inverno siamo fora; ma se è sole o solicello, siamo sempre a mezzo inverno. Véase la variante consignada como toscana en esta otra ficha: Per la Santa Candelòra, se nevica e se plora, dell'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello, noi siam sempre a mezzo il verno; y los comentarios al respecto de plora.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
395
Núm. refrany:
4278
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993
Pàgina:
63