A la vesprà [vesprada] | la pluja ja és passà [passada] || al matí | la pluja pel camí
A la vesprà [vesprada] | la pluja ja és passà [passada] || al matí | la pluja pel camí
Llengua o varietat
Traducció literal
A [por] la tarde | la lluvia ja está pasada || a [por] la mañana | la lluvia por el camino
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| VENY, Joan / Lidia PONS i GRIERA | ALDC = Atles lingüístic del domini català. Volum III 4. La família: cicle de la vida. 5. Món espiritual: l'Església. Festes religioses. Creences. 6. Jocs. 7. Temps cronològic. Meteorologia. 8. Topografia |
Editorial: Institut d'Estudis Catalans Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 2006 |
Volum: III Número de mapa: 678 |
El ALDC (mapa 678. L'arc de Sant Martí) registra el refrán en el punto 95, que corresponde a la localidad prepirenaica de Sort. Transliteramos ortográficamente la transcripción fonética del atlas: vesprà (que entendemos cubre semánticamente lo que en castellano 'tarde') y passà. La pronunciación como -à de la treminación -ada parece más propia de variedades catalanas más meridionales, como loa valenciana. Así, en este par de refranes del área valenciana: L'arc de vesprà [vesprada] | l'auia passà [passada] || l'arc de matí | l'auia està ací; Arc de matí | la pluja està ací || arc de vesprà [vesprada] | la pluja està passà [passada]. En cualquier caso, el autor de la encuesta del ALDC en Sort, el Dr. Joan Veny, nos corrobora la genuinidad de este refrán.