Labé [/] A la boutiho au cabet
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

[El] lebeche [/] Tiene la botella (lluvia?) en la cabecita

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Labech [/] A la botelha au cabet. Cabecita: extraña personificación. Pero la interpretación meteorológica según la cual el lebeche traería lluvia no es segura, pues Mistral recoge un refrán Lo labé porto la boutiho au cuou (véase la ficha correspondiente) que explica de la siguiente manera: "le vent du sud-ouest fatigue beaucoup les passagers et leur cause par le roulis un relâchement abdominal". Quizá, pues, el lebeche provoca molestias abdominales a los marineros, y la forma cabet sea un término referido a los barcos (significa también "traversin"...). Interpretación problemática, en definitiva. Sin embargo, refranes como Lou levant [/] a la boutiho à la man, en que el viento del este "amène la pluie", apuntan hacia la interpretación de que el lebeche traería también lluvia. Cf. además Lou labé porto la boutiho au cuou.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
174
Sub voce:
labé
Volum:
II