L'altan de la nuèch [/] passa pas lo puèg [/] l'altan del jorn [/] dura nòu jorns

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El autan de la noche [/] no pasa la colina [/] el autan del día [/] dura nueve días

Transcripció fonètica AFI: 

l ɔltɔ de lɔ nɥɛtʃ, / pˈasɔ pa lu pɥɛtʃ. / l ɔltɔ de̝l ʒur, / dˈyrɔ nɔw ʒur

Comentaris: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Sant Aforians [Saint-Symphorien-de-Thénières], punto de encuesta 45. Véase, localizado asimismo en el Roergue [Rouergue]: L'altan de la nuèch [/] un jorn e mièg [/] l'altan del jorn [/] dura nòu jorns.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1955-1961
Mapa:
22