L'aqcua d'aprile è tanto olio sul prato, [/] è tanto fuoco sul codino delle capre
L'aqcua d'aprile è tanto olio sul prato, [/] è tanto fuoco sul codino delle capre
Llengua o varietat
Traducció literal
El agua de abril vale como aceite para el prado, [/] y como fuego sobre el rabillo de las cabras
Glosa
Das Aprilwasser ist wie Öl auf den Wiesen und wie Feuer auf den Schwänzen der Ziegen.
Categorització
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 618 |
Localizado en Vogorno (Ticino, Suiza). La primera parte del refrán expresa claramente buen augurio. En cambio, la segunda parece indicar que no la lluvia no es propicia para el ganado cabrío.