L'arc di San Marc la sere, bon timp si spere; [/] l'arc di San Marc la doman [/] no ven mai sere che nol séi pantan
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El arco iris [por] la tarde, buen tiempo se espera; [/] el arco iris [por] la mañana [/] no viene nunca tarde que no sea lodo

Comentaris: 

ASí, en Ostermann (1995: 40). En Schwamenthal/Straniero (1993: 45): L'arc-di-San-Marc la sere, bon temp si spere, l’arc-di-San–Marc la doman, no ven mai sere che nol sedi pantan. En versión normativa: L'arc di sant Marc la sere, bon timp si spere; [/] l'arc di sant Marc la doman [/] no ven mai sere che nol sei pantan. Por otra parte, entendemos sere en su sentido de 'tarde'.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
OSTERMANN, Valentino Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo Editorial:
Del Bianco Editore
Lloc d'edició:
Vago di Lavagno (Verona)
Data de publicació:
1995
Pàgina:
40
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
45
Núm. refrany:
467