Vés al contingut

L'autan ramplis la coujo [/] E lou vènt bas la voujo

L'autan ramplis la coujo [/] E lou vènt bas la voujo
Llengua o varietat
Traducció literal
El autan llena la calabaza [/] Y el viento de abajo lo vacía
Glosa
L'autan remplit la gourde et le vent d'ouest la vide, en parlant de la maturation du raisin.
Comentaris
En grafía normativa: L'autan ramplís la coja [/] E lo vent bas la voja. Mistral (s. v. coujo) lo etiqueta como del Roergue (y sin embargo escribe vènt, como si fuese provenzal). S. v. vènt (vol. II, pág. 1098) se indica que vènt bas o vènt de bas es habitualmente el viento del sur, pero designa el viento del oeste en el Roergue.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 602
Sub voce: coujo
Volum: I
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)