Le ciel est-il rouge en aval, du côté des Alpes, prends ta fourche et le râteau (c'est le beau temps). [/] Le ciel est-il rouge du côté du Jura, en amont, prends l'aiguille et raccommode
Le ciel est-il rouge en aval, du côté des Alpes, prends ta fourche et le râteau (c'est le beau temps). [/] Le ciel est-il rouge du côté du Jura, en amont, prends l'aiguille et raccommode
Llengua o varietat
Traducció literal
El cielo está rojo hacia abajo, del lado de los Alpes, coge la horca y el rastrillo (signo de buen tiempo). [/] El cielo está rojo del lado del Jura, hacia arriba, coge la aguja y remienda [hará mal tiempo]
Glosa
Ist der Himmel gegen die Alpen hin rot, nimm Gabel und Rechen, es gibt schönes Wetter. [/] Ist der Himmel gegen den Jura hin rot, nimm den Rechen und bringe ein, es wird schlecht. (pág. 472)
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 471 |
Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Por otra parte, se ha introducido entre paréntesis lo que en apariencia son glosas. En cuanto a la segunda parte, entendemos que la traducción alemana se aparta un tanto del original.