Le vent dal jèus [jòus] [/] dura tres jors o nèu [nòu], [/] o l'endeman plèu [plòu]
Le vent dal jèus [jòus] [/] dura tres jors o nèu [nòu], [/] o l'endeman plèu [plòu]
Llengua o varietat
Traducció literal
El viento del jueves [/] dura tres días o nueve [/] o el día siguiente llueve
Transcripció fonètica AAFI
lə vẽ̝ diʲ dzew, / ɟˈyra triʲ dzur u new, / u lu lẽ̝demɔ pl'ew
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| NAUTON, Pierre | ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1955-1961 |
Número de mapa: 22 |
El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Sant Èble [Saint-Èble], punto de encuesta 20, en el municipio de Maseirac d'Alèir o d'Alièr [Mazeyrat-d'Allier]. Refrán auvernés. Sobre jèus, nótese la deslabialización y palatalización del elemento vocálico del diptongo òu, que no es excepcional en diversas hablas auvernesas.