L'inverno non fu mai mangiato dal lupo
L'inverno non fu mai mangiato dal lupo
Llengua o varietat
Traducció literal
El invierno nunca se lo ha comido el lobo
Glosa
Der Winter ist noch nie vom Wolf gefressen worden. (Etwas Sommer im Winter wird nie lange dauern, die schlechten Tage werden noch kommen).
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 316 |
Localizado en el Ticino (Suiza), sin más precisión. La fuente añade tras el refrán entre paréntesis: (L'estate invernale non sarà di lunga durata, verrano le cattive giornate), glosa que explica la idea de que el invierno no desaparece (= no se lo ha comido el lobo) aunque haya algunos días cálidos en medio del invierno. Esta glosa también se ofrece en la traducción alemana.