Lo narbonés [/] fon la nèu o ne'n mes

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El narbonés [/] funde la nieve o la mete

Transcripció fonètica AFI: 

lu naʀbunˈes [/] fũŋ la nɛw u n ẽm mˈes

Glosa: 

Glosa: "c'est un vent chaud l'été, mais il amène la neige l'hiver".

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre el languedociano y el provenzal. La denominación narbonés se utiliza para referirse a vientos del oeste en Provenza y en el bajo Lengadòc (véase Mistral, TDF, II: 394). Sobre la curiosa forma mes por met, véase lo que indicamos a propósito de Lo narbonés [/] lèva la pluèja mas [mai] l'a mes [la mes, la met].

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Punt 34.17 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
25