Lo plodzà de Saint-Metzé, [/] Et lo ploà de s-épouse, [/] Manquon jamë
Lo plodzà de Saint-Metzé, [/] Et lo ploà de s-épouse, [/] Manquon jamë
Llengua o varietat
Traducció literal
El llover de San Miguel, [/] Y el lloro de las esposas, [/] No faltan nunca
Glosa
La pluie de Saint-Michel, et les larmes des épouses ne manquent jamais [...] Quelque part on ajoute: ou devan ou aprë, ou avant ou après.
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Pàgina: 53 del apéndice |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano.