Lo vent de Majacraba [?] [/] ne plèu [plòu] o ne giala
Lo vent de Majacraba [?] [/] ne plèu [plòu] o ne giala
Llengua o varietat
Traducció literal
El viento de Majacraba [?] [/] llueve o hiela
Transcripció fonètica AAFI
lu vẽn de maθɔkrˈaβɔ [/] ne plɛw u ne ðˈalɔ
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| RAVIER, Xavier | ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1978-1993 |
Número de mapa: 21 |
Refrán registrado por el ALLOc (mapa 21: Vents) en Sent Laurenç de las Vinhas [Saint-Laurent-des-Vignes], punto de encuesta 24.20. La forma [maθɔkrˈaβɔ] corresponde a un topónimo que no sabemos ubicar. Desde un punto de vista lingüístico, nótese la diptongación que supone la forma giala (< gèla), un hecho que se considera sobre todo propio de variedades septentrionales de la lengua occitana (aunque dicho proverbio se tenga que adscribir al ámbito dialectal languedociano). El paremiotipo se registra asimismo en Sent Róman de Mont Pasièr [Saint-Romain-de-Monpazier] y Las Lòtjas e Tomeiragas [Les Lèves-et-Thoumeyragues].