Luno chabrolo, [/] La terro molo
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Luna con los cuernos para arriba, [/] La tierra mojada

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Luna chabròla, [/] La tèrra mòla. Mistral (s. v. luno) incluye entre paréntesis la glosa "les cornes en l'air" después de la palabra chabrolo. El mismo refrán, con ligeras variantes, se recoge s. v. chabrolo: La luno chabrolo [/] Fai la terro molo. La forma chabròla sugiere que el refrán pertenezca a algún dialecto occitano septentrional, si no es que se trata de una forma nórdica introducida en un dialecto meridional.

Categorització
Àmbit temàtic general: 
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
405, 236
Sub voce:
chabrolo, luno
Volum:
I, II