Març, marçot, | no m'has pogut matar | cap ovella ni ovellot, | sinó una pelada | que mal llop l'hagués calada
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Marzo, marzote, | no me has muerto [matado] ninguna oveja ni ovejote, | sino una pelada | que mal lobo la hubiese calado [pillado]

Glosa: 

Una vella (o un pastor o un pagès) expressa la seva satisfacció perquè hagi passat el mes de març sense fer molta destrossa [...] (Sanchis, 1951: 69)

Comentaris: 

Localizado por Sanchis (1951: 69) en la comarca catalana del Alto Ampurdán. Que la forma ovellot se utiliza aquí ad hoc para facilitar la rima, nos lo confirma el hecho de que el DCVB escriba "que apareix en aquella fórmula rimada referent al mes de març: «Març marçot, | no m'has mort | cap ovella ni ovellot...»" (s. v. ovellot).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    L'Alt Empordà, Girona, Catalunya, Espanya.

    Comarca de Catalunya.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lloc d'edició:
Palma de Mallorca
Data de publicació:
1930-1962
Pàgina:
85
Sub voce:
ovellot
Volum:
VIII
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1951
Pàgina:
69
Núm. refrany:
1e