Març, marçot, | no m'has pogut matar | cap ovella ni ovellot, | sinó una pelada | que mal llop l'hagués calada
Març, marçot, | no m'has pogut matar | cap ovella ni ovellot, | sinó una pelada | que mal llop l'hagués calada
Llengua o varietat
Traducció literal
Marzo, marzote, | no me has muerto [matado] ninguna oveja ni ovejote, | sino una pelada | que mal lobo la hubiese calado [pillado]
Glosa
Una vella (o un pastor o un pagès) expressa la seva satisfacció perquè hagi passat el mes de març sense fer molta destrossa [...] (Sanchis, 1951: 69)
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lloc d'edició: Palma de Mallorca Data de publicació: 1930-1962 |
Pàgina: 85 Sub voce: ovellot Volum: VIII |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1951 |
Pàgina: 69 |
Localizado por Sanchis (1951: 69) en la comarca catalana del Alto Ampurdán. Que la forma ovellot se utiliza aquí ad hoc para facilitar la rima, nos lo confirma el hecho de que el DCVB escriba "que apareix en aquella fórmula rimada referent al mes de març: «Març marçot, | no m'has mort | cap ovella ni ovellot...»" (s. v. ovellot).