Mari espagnol [/] La plèjo al col, [/] Mari grèc [/] La plèjo al bèc
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

[Viento] marino español [/] La lluvia al cuello, [/] [Viento] marino griego, [/] La lluvia en el pico

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Marin espanhòl [/] La pluèja al còl, [/] Marin grèc [/] La pluèja al bèc. Mistral lo etiqueta como languedociano, lo cual coincide con algunos rasgos lingüísticos dialectales presentes en el refrán. Suponemos que "español" se refiere a "viento del sur"; y "griego", a "viento del este", aunque grèc, sin otro acompañamiento, debe referirse al viento del nordeste. Cf. Quand boufo lou grè / As la plueio sous lou bè.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
280
Sub voce:
marin
Volum:
II