Vés al contingut

Marzo marzán, á mañán cara de can; ó mediodía, ixamea a colmea; á noite chove, neva e escarapetea; e á mañán morre a ovella

Marzo marzán, á mañán cara de can; ó mediodía, ixamea a colmea; á noite chove, neva e escarapetea; e á mañán morre a ovella
Llengua o varietat
Traducció literal
Marzo "marzán", a [por] la mañana cara de can [perro]; al mediodía, enjambra la colmena; a [por] la noche llueve, nieva y "escarapetea"; y a [por] la mañana muere la oveja
Comentaris
En gallego normativo, enxamea en lugar de ixamea; y mañá en vez de mañán. En cuanto a escarapetea, voz que no hallamos registrada en diccionarios, parece significar que "hace un tiempo de perros". En suma, presenta un tiempo variable a lo largo de la jornada.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
FERRO RUIBAL, Xesús

"Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253

Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lloc d'edició: Santiago de Compostela
Data de publicació: 2008
Pàgina: 245
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)