Marzo marzán, á mañán cara de can; ó mediodía, ixamea a colmea; á noite chove, neva e escarapetea; e á mañán morre a ovella
Marzo marzán, á mañán cara de can; ó mediodía, ixamea a colmea; á noite chove, neva e escarapetea; e á mañán morre a ovella
Llengua o varietat
Traducció literal
Marzo "marzán", a [por] la mañana cara de can [perro]; al mediodía, enjambra la colmena; a [por] la noche llueve, nieva y "escarapetea"; y a [por] la mañana muere la oveja
Comentaris
En gallego normativo, enxamea en lugar de ixamea; y mañá en vez de mañán. En cuanto a escarapetea, voz que no hallamos registrada en diccionarios, parece significar que "hace un tiempo de perros". En suma, presenta un tiempo variable a lo largo de la jornada.
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| FERRO RUIBAL, Xesús | "Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253 |
Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Lloc d'edició: Santiago de Compostela Data de publicació: 2008 |
Pàgina: 245 |