Nhèu ardona[,] ua auta ne dona
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Nieve redonda, otra da

Glosa: 

[...] vien a díder qu'era nhèu arredona o povia quan què, ei senhau de que ne vierà mès ath sòn darrèr (CNLVA, 1992: 30)

Comentaris: 

Así, en CNLVA (1992: 30). Sin embargo, este refrán fue registrado con ligeras variaciones en 2004 y 2005 por Carrera en Bausen (Bajo Arán) y Arties (Alto Arán). En el primer lugar, como nhèu ar(re)dona, altra mo'n dona. En el segundo lugar, como nèu (ar)redona, altra ne dona. Parece, pues, que hay elementos catalanes (o languedocianos) en este refrán aranés, parcialmente eliminados por CNLVA (1992: 30), y más si tenemos en cuenta que la forma ardona hoy pertenece únicamente a Canejan y, precisamente, a Bausen. Coromines (1990: 288, s. v. redonn) registra una fórmula muy próxima: "nyeu redona auta 'n dóna"; con remisión a Soler i Santaló). Escribe el autor sobre nyeu ardona o redona: "la que cau en flocs ben sòlids quan fa força fred". Recoge también el refrán s. v. nyeu.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
30
SOLER I SANTALÓ, Juli La Vall d'Aran Editorial:
Garsineu
Lloc d'edició:
Tremp
Data de publicació:
1998 [1906]
Pàgina:
25
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1990
Pàgina:
288, 594
Sub voce:
redonn, nyèu