Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"
Llengua o varietat
Traducció literal
Nora dice a Montaut: "Préstame tu brial". Y Montaut responde a Nora: "Si tu tienes frío, yo estoy fuera"
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALIBERT, Louis | Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT |
Editorial: Vent Terral Lloc d'edició: Andouque Data de publicació: 1998 |
Pàgina: 206 |
Refrán languedociano. Como variante de la palabra blisaud se recoge entre paréntesis argaud, de significado afín. Véanse las variantes de este refrán recogidas por Mistral: Noro dis à Mount-Aut...; y (con el diálogo invertido) por el mismo Alibert: Montaut ditz a Nòra.... Nótese asimismo la forma som, empleada en algunas partes meridionales del Languedoc, que Alibèrt usaba como forma de referencia, hoy claramente desplazada por soi.