Vés al contingut

Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"

Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"

Llengua o varietat
Traducció literal

Nora dice a Montaut: "Préstame tu brial". Y Montaut responde a Nora: "Si tu tienes frío, yo estoy fuera"

Comentaris

Refrán languedociano. Como variante de la palabra blisaud se recoge entre paréntesis argaud, de significado afín. Véanse las variantes de este refrán recogidas por Mistral: Noro dis à Mount-Aut...; y (con el diálogo invertido) por el mismo Alibert: Montaut ditz a Nòra.... Nótese asimismo la forma som, empleada en algunas partes meridionales del Languedoc, que Alibèrt usaba como forma de referencia, hoy claramente desplazada por soi.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Departament d'Occitània.

Toponomic references

Territori
Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Muntanya i població del Rasès, en el departament de l'Aude. La població està situada a la cresta d'una muntanya.

Territori
França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Orònim. Cim de la Montanha Negra, a Occitània.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lloc d'edició: Andouque
Data de publicació: 1998
Pàgina: 206
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)