Vés al contingut

O vento antes da chuvia, deixa ir que non hai duda

O vento antes da chuvia, deixa ir que non hai duda
Llengua o varietat
Traducció literal
El viento antes de la lluvia, deja ir [déjalo así,] que no hay duda
Comentaris
En gallego normativo, dúbida, no duda. En cambio, sí que ofrece cierta duda el refrán en su interpretación. Quizá deba entenderse que el viento antes de la lluvia no ha de preocupar, porque pasará pronto.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GIPPINI ESCODA, Enrique

Refraneiro galego (Escolma)

Editorial: Ediciós do Castro
Lloc d'edició: Sada, A Coruña
Data de publicació: 1991
Pàgina: 28
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)