O vento antes da chuvia, deixa ir que non hai duda
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El viento antes de la lluvia, deja ir [déjalo así,] que no hay duda

Glosa: 
Comentaris: 

En gallego normativo, dúbida, no duda. En cambio, sí que ofrece cierta duda el refrán en su interpretación. Quizá deba entenderse que el viento antes de la lluvia no ha de preocupar, porque pasará pronto.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
GIPPINI ESCODA, Enrique Refraneiro galego (Escolma) Editorial:
Ediciós do Castro
Lloc d'edició:
Sada, A Coruña
Data de publicació:
1991
Pàgina:
28