Vés al contingut

Ou vèntün d'avrì [/] O couccou ou è mortt [/] Ou è vì [/] Oui dàmmoe de Paris [/] L'àn traï

Ou vèntün d'avrì [/] O couccou ou è mortt [/] Ou è vì [/] Oui dàmmoe de Paris [/] L'àn traï

Llengua o varietat
Traducció literal

El veintiuno de abril [/] El cuco o está muerto [/] O está vivo [/] O [las] damas de París [/] Lo han traicionado

Glosa

Il ventuno di aprile, il cuculo o è morto o è vivo, o le dame di Parigi l'hanno tradito.

Comentaris

Localizado en el valle del Lys. El refrán proviene de un libro, Racconti e proverbi della Valle del Lys (Perloz e Lillianes (Ivrea, 1958), de C. Vercellin, y se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Gressoney, Vall d'Aosta [Valle d'Aosta], Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Orònim. Vall del riu Lys.

Toponomic references

Territori
París, Île-de-France, França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina: 58 del apéndice
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)