Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Por San Mateo, [/] El pobre verano [/] Recibe un pie [una patada] en el culo

Comentaris: 

En grafía normativa: Pèr Sant Matieu, [/] Lo paure estiu [/] Reçaup lo pè dedins lo quiu [cuu]. Refrán con algún rasgo provenzal. Sorprende la apreciación de Mistral según la cual la forma quiéu sería propia de las hablas del Ródano, del Languedoc -zona en que no es ni mucho menos hegemónica- y de Gascuña.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
296
Sub voce:
Matiéu
Volum:
II