Vés al contingut

Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta

Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando las nieblas van a [hacia] Aosta [/] Conviene poner los carros a cobijo

Glosa

Lorsque les brouillards vont à Aoste, il faut mettre les chariots à l'abri. Pour lesdites localités, si les brouillards ou les nuages se dirigent sur Aoste, c'est que le vent de l'est les pousse. (Cassano, 1914 [1998]: 186)

Comentaris

Localizado por Cassano (1914: 186) en "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore". Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 24) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Quanti-que le nebbie va a Usta, veinta buté li car a sùsta; glosado así: "Quando le nebbie salgono ad Aosta, bisogna i carri collocare in sosta".

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Fontainemore, Vall d'Aosta, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització puntual
Territori
Lillianes, Vall d'Aosta, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització puntual
Territori
Perloz, Vall d'Aosta, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització puntual
Territori
Gressoney, Vall d'Aosta [Valle d'Aosta], Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Orònim. Vall del riu Lys.

Toponomic references

Territori
Aosta, Vall d'Aosta, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina: 186
RICHELMY, Tino

Proverbi piemontesi

Editorial: Giunti
Lloc d'edició: Firenze
Data de publicació: 2006 [sexta reimpresión]
Pàgina: 76-77
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)