Qu̯anda la mundagnə sə calə lə bbrachə, vìnnətə lu cappèllə e ccúmbratə la caprə ; qu̯andə sə mèttə lu cappèllə, vìnnətə la crapə ə ccùmbrətə lu cappèllə

Traducció Literal: 

Cuando la montaña se pone los pantalones, véndete el sombrero y cómprate la cabra; cuando se pone el sombrero, véndete la cabra y y cómprate el sombrero

Glosa: 

[...] quando la Maiella si cala le brache, cioè la prima neve di settembre scende, venditi il cappello e comprati la capra, cioè l’inverno sarà mite : quando si mette il cappello, venditi la capra e comprati il cappello, perché l’inverno sarà rigido.

Comentaris: 

Refrán localizado en Cepagatti. La montaña a la que se refiere el refrán es la Majella [Maiella]. Cf. Qu̯andə la məndagnə sə mèttə ḍi cappèḍḍə, u̯ìnnətə lə crapə ə ccumbrə ḍi manteḍḍə ; qu̯andə la məndagnə sə ʃbbrachə, u̯innə lə crapə ə ccumbrə ḍi mantèḍḍə.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Cepagatti, Pescara, Abruços [Abruzzo], Itàlia.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
GIAMMARCO, Ernesto Dizionario Abruzzese e Molisano [I-V] Editorial:
Edizioni dell'Ateneo
Lloc d'edició:
Roma
Data de publicació:
1968-1985
Pàgina:
1219
Sub voce:
mundagnə
Volum:
II