Quan Montjuïc porta capot, que se'n posi qui pot
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando Montjuïc lleva capote, que se ponga quien puede [pueda]

Glosa: 

Encara que no especifica el lloc d'on l'ha recollit, és molt probable que sigui una dita del Barcelonès que, altrament, no hem recollit de viva veu. (Manent, 1999: 22)

Comentaris: 

Manent (1999: 22) indica que lo toma de Astronomia i meteorologia populars (1930), de Joan Amades. En Vergara (1986 [1936]: 82), con grafía deturpada: Quan Montjuic porta capot, que se'n posó qui pot. Cf. Quan Montjuïc porta caputxa, s'acosta la pluja.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Barcelona, El Barcelonès, Barcelona, Catalunya, Espanya.

    Orònim. Muntanya.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
MANENT, Albert Els noms populars de núvols, boires i vents del Barcelonès i [del] Solsonès Editorial:
Oikos-Tau
Lloc d'edició:
Vilassar de Mar
Data de publicació:
1999
Pàgina:
22
Sub voce:
Capot
VERGARA MARTÍN, Gabriel María Refranero geográfico español Editorial:
Librería y casa editorial Hernando
Lloc d'edició:
Madrid
Data de publicació:
1986 (2.ª edición) [1936]
Pàgina:
82
Sub voce:
Montjuich