Quan plout et feit solei [/] Le diable bat sa femme
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando llueve y hace sol [/] El diablo pega a su mujer

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Cassano (1988 [1914]: 228) ofrece este refrán como variante de Quan plout et feit solei [/] Feit lo ten di croë tsevrei; y señala: "Ce dernier dicton [el de la presente ficha] a aussi cours en France". Efectivamente, la segunda parte de este refrán parece más francesa que francoprovenzal.

[actividades del diablo]

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
228
Núm. refrany:
573