Quan toure dou mei d'Avri, [/] Blà a la grandze[,] vin i barrà
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando truena en el mes de abril, [/] Trigo en el granero[,] vino en el barril

Glosa: 

Quand il tonne au mois d'Avril, blé à la grange, vin au baril [...] (Cassano, 1914 [1988]: 29)

Comentaris: 

Localizado por Cassano (1914 [1988]: 29) en La-Thuile. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 16) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    La Thuile, Vall d'Aosta, Itàlia.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
29
Núm. refrany:
82
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
2006 [sexta reimpresión]
Pàgina:
16
Núm. refrany:
171