Quan in veit tan d'eteile filé, cen marque l'oura
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando se ven tantas estrellas fugaces, [ello] marca [señala] viento

Glosa: 

Lorsqu'on voit beaucoup d'étoiles filantes, c'est signe de vent [...] (Cassano, 1914 [1988]: 177)

Comentaris: 

Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 177). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 76) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico). Asignamos la subcategoría de "estrellas", por más que no se trate de estrellas propiamente dichas.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
177
Núm. refrany:
485
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
2006 [sexta reimpresión]
Pàgina:
76
Núm. refrany:
921